遙想之前研究所寫企管專題心得報告,大家都想辦法把其中一句英文翻出來
"polish(ing) your grandmother's silver"
同實驗室的達叔,說出他人生之中的經典句(至少我是這麼認為):「這句話應該翻成:『磨光外婆的銀』!」
當時 臉上三條線的人 應該不在少數 =_=|||
--------
時至今日,想想這句真的不好翻。
想說就請google 大神幫忙吧 => google 翻譯工具
沒想到一翻 結果相當讓人噴飯
polish your grandmother's silver => Google 翻譯 成下面
波蘭你祖母的銀 為甚麼你祖母被波蘭了呢? (很怪,我只能狂笑 ...)
那 polishing your grandmother's silver 呢 ? 也沒好到哪裡去
拋光你的祖母的銀 , T_T
結論
達叔,我開始佩服你.... 這句真的不好翻
翻不好也不是你的錯阿~~
如果說這麼多天才都翻不好,我們翻不好也是正常的阿。
7 則留言:
就說達叔是個人才.
就說 google 翻錯了咩~
達叔說磨光就磨光,拋光個鬼呀,還波蘭咧~ XD
對了~
誰能猜到下面這段是從那個有名的歌詞翻來的…
The bluest of blue incense, not the same, cleaning effect of strong deodorant, toilet from the bathroom-Qingxiang
我家沒有拋光的銀
倒是有拋光石英磚
對啊, 就說這句話真的很難翻囉! 其實我後來想想, 問題可能出在企管那本書...
達叔:呼叫地球~呼叫地球.....
昊:地你媽的頭啦....兩天前的電話,最好你是現在才收到,火星有沒有這麼遠ㄚ~
我喜歡匿名的意見
to瓶子:者個歌詞阿.........
張貼留言