星期二, 10月 30, 2007

[譯往事] Google 新解:波蘭你祖母的銀

遙想之前研究所寫企管專題心得報告,大家都想辦法把其中一句英文翻出來

"polish(ing) your grandmother's silver"

同實驗室的達叔,說出他人生之中的經典句(至少我是這麼認為):「這句話應該翻成:『磨光外婆的銀』!」

當時 臉上三條線的人 應該不在少數 =_=|||

--------

時至今日,想想這句真的不好翻。
想說就請google 大神幫忙吧 => google 翻譯工具

沒想到一翻 結果相當讓人噴飯

polish your grandmother's silver => Google 翻譯 成下面

波蘭你祖母的銀 為甚麼你祖母被波蘭了呢? (很怪,我只能狂笑 ...)

polishing your grandmother's silver 呢 ? 也沒好到哪裡去

拋光你的祖母的銀 , T_T

結論

達叔,我開始佩服你.... 這句真的不好翻
翻不好也不是你的錯阿~~

如果說這麼多天才都翻不好,我們翻不好也是正常的阿。

7 則留言:

Mick 提到...

就說達叔是個人才.

瓶子 提到...

就說 google 翻錯了咩~
達叔說磨光就磨光,拋光個鬼呀,還波蘭咧~ XD

瓶子 提到...

對了~
誰能猜到下面這段是從那個有名的歌詞翻來的…
The bluest of blue incense, not the same, cleaning effect of strong deodorant, toilet from the bathroom-Qingxiang

Unknown 提到...

我家沒有拋光的銀
倒是有拋光石英磚

施佑達 提到...

對啊, 就說這句話真的很難翻囉! 其實我後來想想, 問題可能出在企管那本書...

匿名 提到...

達叔:呼叫地球~呼叫地球.....
昊:地你媽的頭啦....兩天前的電話,最好你是現在才收到,火星有沒有這麼遠ㄚ~

Unknown 提到...

我喜歡匿名的意見

to瓶子:者個歌詞阿.........